11 Spanish idioms that mean same in English but are totally different
It’s widely known that learning Spanish isn’t the hardest language out there. However, there are a few confusing expressions, in every other language, that when translated literally, don’t make any sense in English. Those sayings are called idioms.
Idioms are phrases or expressions that are used with a figurative meaning, rather than the literal meaning they would have. They are usually used in the informal speech, and when in the correct context, make perfect sense. Most idioms are directly related to the country or region they come from, linking to the culture, history and popular beliefs.
We’ve rounded up the weirdest Spanish idioms that gave the April Feria office a right chuckle…
|Ser un gallina||To be a hen||To be a coward||To be a chicken|
|No ver tres en un burro||Not being able to see three on a donkey||Having really bad vision||To be blind as a bat|
|Domir a pierna suelta||Sleep with a loose leg||To sleep deeply||To sleep like a log|
|Tener la negra||To have the black||To have bad luck||To be jinxed|
|Le falta un tornillo||Missing a screw||To be crazy||To have a screw loose|
|Perder los estribos||To lose the stirrup||To get angry||To fly off the handle|
|Encontrar tu media naranja||To find you half orange||To find the perfect partner||To find you other/ better half|
|Echar leña al fuego||To throw wood to the fire||To raise the intensity of something||To add fuel to the fire|
|Al mal tiempo buena cara||To bad weather good face||If life gets tough, stay happy||If life gives you lemons, make lemonade|
|Costar un ojo de la cara||To cost an eye off the face||Something very expensive||To cost you an arm and a leg|
|Poner verde a alguien||To turn someone green||To criticise/ gossip about someone||To call someone every name in the book|
Tickets to our Cardiff event are selling fast, get yours from here asap!